-
1 приводить
несов.; сов. привести́1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив куда л. за кем л. hólen (h); с собой mít|bringen ↑ кого л. AОна́ привела́ дете́й домо́й. — Sie bráchte die Kínder nach Háuse.
Когда́ ей ну́жно ве́чером куда́ то пойти́, она́ приво́дит свои́х дете́й к нам. — Wenn sie ábends áusgeht, bringt sie íhre Kínder zu uns.
Приведи́ его́ сюда́. — Brínge [hóle] ihn hierhér.
Она́ привела́ с собо́й на ве́чер подру́гу. — Sie bráchte zum Ábend íhre Fréundin mít.
Он привёл нас в свой кабине́т. — Er bráchte [führte] uns in sEin Árbeitszimmer.
2) куда-л. тж. о дороге, лестнице и др. führen (h) кого л. AДоро́га привела́ нас в лес. — Der Weg führte uns zum Wald.
Что привело́ тебя́ к нам, сюда́? — Was führt dich zu uns, hierhér?
3) к каким л. результатам führen ↑ кого л. A, к чему л. zu DЭ́то привело́ учёного к но́вому откры́тию. — Das führte [bráchte] den Wíssenschaftler zu éiner néuen Entdéckung.
Э́то привело́ кома́нду к пораже́нию. — Das führte zur Níederlage der Mánnschaft.
Э́то ни к чему́, к добру́ не приведёт. — Das führt zu nichts, zu nichts Gútem.
4) факты, цитаты и др. án|führen (h) что л. A, называть тж. nénnen nánnte, hat genánnt что л. Aприводи́ть в докла́де фа́кты, цита́ту, интере́сные приме́ры — Tátsachen, ein Zitát, interessánte Béispiele im Vórtrag ánführen
Приведи́те приме́р на э́то пра́вило. — Nennt ein Béispiel für díese Régel.
5) в какое л. состояние bríngen ↑ кого / что л. A, в… in A; тк. кого л. versétzen (h) кого л. A, в… in AОн привёл в поря́док свои́ кни́ги, свою́ ко́мнату. — Er bráchte séine Bücher, sein Zímmer in Órdnung.
Э́ти слова́ привели́ его́ в смуще́ние, в отча́яние. — Díese Wórte bráchten ihn in Verlégenheit, zur Verzwéiflung.
Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Wir wáren von díeser Idée begéistert. / Díese Idée versétzte uns in Begéisterung.
-
2 сторона
1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -nпра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite
лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)
сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks
си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts
отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken
отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten
вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen
осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten
рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten
ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]
Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.
Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.
Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].
По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.
Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.
Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.
Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.
2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséiteДом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.
Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.
Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.
3) направление die Ríchtung =, -enпойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen
В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?
Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.
С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?
4) в споре, переговорах die Séite ↑привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen
Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.
Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.
5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseitsЭ́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].
Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.
Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.
С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.
-
3 рука
1) кисть die Hand =, Händeси́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände
сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen
взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen
У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.
Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!
Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.
Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.
Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.
Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.
Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.
Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.
Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.
Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.
Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.
Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].
Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.
При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].
Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].
Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.
Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.
У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.
взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!
написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben
име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben
2) от кисти до плеча der Arm (e)s, eси́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme
подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken
взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen
нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen
У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.
Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.
-
4 уезжать
несов.; сов. уе́хать1) откуда wégfahren er fährt wég, fuhr wég, ist wéggefahren с кем-л. mit D (куда-л. не употр.), fórt|fahren ↑ (куда-л. не употр.); об отъезде áb|reisen (s); обыкн. о длительной поездке verréisen (s); покидать какое-л. место verlássen er verlässt, verließ, hat verlássen откуда из чего-л. → A (указание обязательно); куда-л. с какой-л. целью fáhren ↑, в путешествие, в поездку réisen ↑На́ши го́сти вчера́ уе́хали. — Únser Besúch ist géstern wéggefahren [fórtgefahren, ábgereist].
Его́ нет, он уе́хал. — Er ist nicht da, er ist wéggefahren [verréist].
Он вчера́ уе́хал из Берли́на. — Er ist géstern von Berlín ábgereist.
Мы реши́ли уе́хать из э́того го́рода. — Wir entschlóssen uns, díese Stadt zu verlássen [aus díeser Stadt wégzufahren].
За́втра я уезжа́ю на кани́кулы, к роди́телям. — Mórgen fáhre ich in die Féri|en, zu méinen Éltern.
Он уе́хал в Берли́н, в США, в Австрию, в Израи́ль. — Er ist nach Berlín, in die USA, nach Österreich, nach Ísrael gefáhren.
Он уе́хал с друзья́ми на юг. — Er ist mit séinen Fréunden nach dem Süden gefáhren [geréist].
Он уе́хал отдыха́ть, лечи́ться. — Er ist zur Erhólung, zur Kur gefáhren [geréist].
2) за кем / чем-л. jmdn., etw hólen fáhren ↑; что-л. делать fáhren ↑ + InfinitivОн уе́хал за свои́ми веща́ми, за ребёнком. — Er fuhr séine Sáchen, sein Kind hólen.
Он уе́хал за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Er fuhr die Fáhrkarten besórgen.
3) находиться, быть где-л. какое-л. время seinЛе́том мы обы́чно уезжа́ем на да́чу. — Im Sómmer sind wir gewöhnlich auf der Dátsche.
Я уезжа́л на кани́кулы к роди́телям. — Ich war in den Féri|en bei méinen Éltern. / Ich verbráchte die Féri|en bei méinen Éltern.
Он с утра́ уе́хал в университе́т. Позвони́те ему́ туда́. — Er ist seit dem Mórgen in der Universität. Rúfen Sie ihn dort án.
-
5 слёзы
die Tränen мн. ч. (ед. ч. die Träne); в отдельных сочетан. плач das Wéinen -s, тк. ед. ч.слёзы ра́дости — Tränen der Fréude
У неё на глаза́х бы́ли слёзы. — Sie hátte Tränen in den Áugen.
У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.
слёзы текли́, кати́лись у неё по щека́м. — Tränen flóssen, róllten ihr über die Wángen.
Её глаза́ бы́ли полны́ слёзы. — Íhre Áugen stánden vóll(er) Tränen. / Sie hátte die Áugen vóll(er) Tränen.
Она́ пролила́ мно́го слёзы. — Sie hat víele Tränen vergóssen.
Она́ пыта́лась сдержа́ть слёзы. — Sie versúchte das Wéinen zu unterdrücken.
Она́ пла́кала го́рькими слёза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.
Мы бы́ли тро́нуты до слёзы. — Wir wáren zu Tränen gerührt.
Мы смея́лись до слёзы. — Wir láchten Tränen.
Он довёл её до слёзы. — Er bráchte sie zum Wéinen.
Ей бы́ло оби́дно до слёзы. — Es war ihr zum Wéinen.
Она́ улыба́лась сквозь слёзы. — Sie lächelte únter Tränen.
-
6 критика
die Kritík =, тк. ед. ч.стро́гая, справедли́вая, делова́я кри́тика — éine strénge, geréchte, sáchliche Kritík
кри́тика недоста́тков — die Kritík an Únzulänglichkeiten
Его́ рабо́та была́ подве́ргнута ре́зкой кри́тике. — Séine Árbeit wúrde scharf kritisíert [wúrde éiner schárfen Kritík unterzógen].
Он вы́ступил с кри́тикой. — Er bráchte Kritík vór.
-
7 юность
die Júgend =, тк. ед. ч.У него́ была́ счастли́вая, беспе́чная, тяжёлая ю́ность. — Er hátte éine glückliche, sórglose, schwére Júgend.
Он провёл здесь свою́ ю́ность. — Er verbráchte hier séine Júgend.
Они́ вспомина́ли свою́ ю́ность. — Sie dáchten an íhre Júgendzeit zurück.
В ю́ности он писа́л стихи́. — In séiner Júgend schrieb er Gedíchte.
Он с ю́ности привы́к к труду́. — Er ist von Júgend an [auf] an (die) Árbeit gewöhnt.
-
8 картошка
die Kartóffel =, n; собир. die Kartóffeln мн. ч.две кру́пные карто́шки — zwei gróße Kartóffeln
молода́я, ста́рая, ме́лкая карто́шка — néue, álte, kléine Kartóffeln
варёная карто́шка — gekóchte Kartóffeln [Sálzkartoffeln]
жа́реная карто́шка — Brátkartoffeln
карто́шка в мунди́ре — Péllkartoffeln
чи́стить, ре́зать, вари́ть, жа́рить, печь карто́шку — Kartóffeln schälen, schnéiden, kóchen, bráten, bácken
чи́стить варёную карто́шку — die gekóchten Kartóffeln pellen [die Péllkartoffeln schälen]
сажа́ть, копа́ть, убира́ть карто́шку — Kartóffeln légen, róden, érnten
карто́шка уже́ свари́лась. — Die Kartóffeln sind schon gar [gut].
На обе́д бы́ло мя́со с отварно́й карто́шкой. — Zum Míttagessen gab es Fléisch mit Sálzkartoffeln.
-
9 привычка
die Gewóhnheit =, en; плохая тж. die Ángewohnheit =, enхоро́шая привы́чка — éine gúte Gewóhnheit
плоха́я, дурна́я привы́чка — éine schléchte, dúmme Gewóhnheit [Ángewohnheit]
У неё привы́чка щу́рить глаза́. — Sie hat die Gewóhnheit [Ángewohnheit], die Áugen zusámmenzukneifen.
Ты до́лжен изба́виться от э́той привы́чки. — Du musst díese Gewóhnheit [Ángewohnheit] áblegen.
Э́то вошло́ у него́ в привы́чку. — Das ist bei ihm zur Gewóhnheit gewórden.
Он э́то де́лает по привы́чке. — Er tut das aus Gewóhnheit.
-
10 успеваемость
die Léistungen мн. ч., школьников тж. die Schúlleistungen мн. ч., die schúlischen Léistungen мн. ч. студентов die Stúdi|enleistungen мн. ч.У э́того ученика́ хоро́шая, плоха́я успева́емость. — Díeser Schüler hat gúte, schléchte Léistungen.
У него́ сни́зилась, уху́дшилась, повы́силась успева́емость. — Séine Léistungen líeßen nách, háben sich verschléchtert [sind schléchter gewórden], háben sich verbéssert [sind bésser gewórden].
-
11 цветок
die Blúme =, -nкраси́вый, души́стый цвето́к — éine schöne, dúftende Blúme
полевы́е цветы́ — Féldblumen
садо́вые цветы́ — Gártenblumen
живы́е, све́жие, увя́дшие, иску́сственные цветы́ — échte, frísche, verwélkte, künstliche Blúmen
буке́т цвето́в — der Blúmenstrauß
разводи́ть, сажа́ть, полива́ть, рвать, среза́ть цветы́ — Blúmen zíehen [züchten], pflánzen, gíeßen, pflücken, ábschneiden
поста́вить цветы́ в ва́зу — die Blúmen in éine Váse [v-] stéllen
уха́живать за цвета́ми — die Blúmen pflégen
цвето́к растёт, цветёт, распуска́ется, увяда́ет. — Die Blúme wächst, blüht, blüht áuf, (ver)wélkt.
-
12 жест
die Géste =, -n, die Hándbewegung =, -enхаракте́рный, вырази́тельный жест — éine charakterístische [k-], áusdrucksvolle Géste [Hándbewegung]
Он сде́лал нево́льный жест руко́й. — Er máchte éine ú nwillkürliche Géste [Hándbewegung].
Привы́чным жестом он попра́вил очки́. — Mit der üblichen Bewégung [Hándbewegung, Géste] rückte er séine Brílle zurécht.
Она́ жестом пригласи́ла его́ сесть. — Sie fórderte ihn mit éiner Géste [mit éiner Hándbewegung] áuf sich zu sétzen.
-
13 здоровье
die Gesúndheit =, тк. ед. ч.У него́ хоро́шее, кре́пкое, плохо́е, сла́бое здоро́вье. — Er hat eine gúte, robúste, schléchte, schwáche Gesúndheit.
Э́то укрепля́ет здоро́вье. — Das stärkt die Gesúndheit.
Э́то подорвало́ его́ здоро́вье. — Das hat séine Gesúndheit untergráben.
Он не бережёт своё здоро́вье. — Er schont séine Gesúndheit nicht.
Э́то вреди́т твоему́ здоро́вью. — Das schádet déiner Gesúndheit.
Э́то вре́дно для здоро́вья. — Das ist gesúndheitsschädlich.
Тебе́ сле́дует позабо́титься о своём здоро́вье. — Du sollst étwas für déine Gesúndheit tun.
Он о́чень следи́т за свои́м здоро́вьем. — Er áchtet sehr auf séine Gesúndheit.
Как ва́ше здоро́вье? — Wir geht es Íhnen gesúndheitlich?
Как у тебя́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit déiner Gesúndheit?
За ва́ше здоро́вье! — тост Auf Ihr Wohl! / Zum Wohl! / Auf Íhre Gesúndheit! / Prósit! / Prost!
-
14 отметка
die Zensúr =, en, die Nóte =, nполучи́ть хоро́шую, плоху́ю отме́тку — éine gúte, schléchte Zensúr [Nóte] bekómmen
Каки́е отме́тки у тебя́ по неме́цкому языку́? — Was für Zensúren [Nóten] hast du in Deutsch?
Учи́тель не поста́вил ему́ за э́тот отве́т никако́й отме́тки. — Der Léhrer hat ihm für díese Ántwort kéine Zensúr [kéine Nóte] gegében.
-
15 поступок
благоро́дный, сме́лый посту́пок — éine édle, mútige [kühne] Tat
необду́манный посту́пок — éine únüberlegte Hándlung
соверши́ть самоотве́рженный, герои́ческий посту́пок — éine sélbstlose Tat, éine Héldentat vóllbringen
соверши́ть дурно́й посту́пок — éine üble [schléchte] Tat begéhen
(по)хвали́ть, (по)руга́ть, наказа́ть кого́ л. за тако́й посту́пок — jmdn. wégen díeser Tat lóben, tádeln, bestráfen
Его́ посту́пок удиви́л нас. — Séine Tat [Hándlung] überráschte uns.
Ка́ждый до́лжен отвеча́ть за свои́ посту́пки. — Jéder muss séine Táten [Hándlungen] verántworten.
-
16 экзамен
лёгкий, тру́дный, пи́сьменный, у́стный экза́мен — éine, léichte, schwére, schríftliche, mündliche Prüfung [ein léichtes, schwéres, schríftliches, mündliches Exámen]
вступи́тельные экза́мены в институ́т, в университе́т — Áufnahmeprüfungen an der Hóchschule, an der Universität
выпускны́е экза́мены в шко́ле — Ábschlussprüfungen in der Schúle
госуда́рственные экза́мены — Stáatsexamen
экза́мен по неме́цкому языку́ — éine Prüfung in Deutsch [Déutschprüfung]
сдава́ть экза́мены — Prüfungen [Exámen] áblegen [в повседн. речи máchen]
успе́шно сдать [вы́держать] все экза́мены — álle Prüfungen [Exámen] erfólgreich bestéhen
сдать (оди́н) экза́мен на "хорошо́" — éine Prüfung [ein Exámen] mit "gut" bestéhen
пересдава́ть (оди́н) экза́мен — éine Prüfung [ein Exámen] wiederhólen
гото́виться к экза́мену — sich auf [für] die Prüfung [das Exámen] vórbereiten
допусти́ть студе́нта к экза́менам — éinen Studénten zu den Prüfungen [zu den Exámen] zúlassen
провали́ться на экза́мене — in der Prüfung [im Exámen] dúrchfallen
У нас экза́мены по трём предме́там. — Wir háben Prüfungen [Exámen] in drei Fächern.
экза́мены по исто́рии принима́ет профе́ссор Шульц. — In Geschíchte prüft Proféssor Schulz.
Кто у тебя́ принима́л экза́мен? — Wer hat dich geprüft?
Он хорошо́ отвеча́л на экза́мене. — Er war gut in der Prüfung [im Exámen].
-
17 молоко
die Milch =, тк. ед. ч.све́жее, ки́слое, кипячёное, обезжи́ренное молоко́ — frísche, sáure, (áb)gekóchte, féttarme Milch
ко́фе с молоко́м — der Mílchkaffee
стака́н, буты́лка, паке́т молока́ — ein Glas, éine Flásche, éine Páckung Milch
вы́пить, купи́ть молока́ — Milch trínken, káufen
свари́ть ка́шу на молоке́ — Mílchbrei kóchen
Ты бу́дешь пить ко́фе с молоко́м или без молока́? — Trinkst du Káffee mit óder óhne Milch?
-
18 монета
die Münze =, nнастоя́щая, фальши́вая моне́та — éine échte, fálsche Münze
сере́бряная моне́та — Sílbermünze
моне́та (сто́имостью) в де́сять копе́ек — ein Zéhnkopekenstück
колле́кция стари́нных моне́та — éine Sámmlung álter Münzen
опусти́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten éinwerfen
-
19 племянница
-
20 история
1) прошлое, наука о прошлом die Geschíchte =, тк. ед. ч.но́вая, нове́йшая исто́рия — die Néue, die Néuste Geschíchte
исто́рия челове́чества — die Geschíchte der Ménschheit
исто́рия дре́внего ми́ра, сре́дних веко́в, но́вого вре́мени, Герма́нии — die Geschíchte des Áltertums, des Míttelalters, der Néuzeit, Déutschlands
исто́рия неме́цкой литерату́ры — die Geschíchte der déutschen Literatúr
изуча́ть исто́рию Росси́и — die Geschíchte Rússlands studíeren
хорошо́ знать исто́рию — sich in Geschíchte gut áuskennen
уче́бник (по) исто́рии — das Geschíchtslehrbuch
учи́тель (по) исто́рии — der Geschíchtslehrer
экза́мен по исто́рии — die Prüfung in Geschíchte
Мы у́чим (в шко́ле) исто́рию с пя́того кла́сса. — Ab fünfte Klásse háben wir Geschíchte.
Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschíchte éingehen.
2) рассказ die Geschíchte =, nинтере́сная, увлека́тельная, заба́вная, печа́льная, тро́гательная исто́рия — eine interessánte, spánnende, héitere [spáßige], tráurige, rührende Geschíchte
Э́то исто́рия про одного́ ма́льчика. — Die Geschíchte hándelt von éinem Júngen.
Я расскажу́ тебе́ одну́ исто́рию. — Ich erzähle dir éine Geschíchte.
3) происшествие, случай die Geschíchte ↑Со мной неда́вно случи́лась исто́рия. — Mir ist néulich éine Geschíchte passíert.
Он попа́л в неприя́тную исто́рию. — Er ist in éine únangenehme Geschíchte geráten.
См. также в других словарях:
Nacht, die — Die Nacht, plur. die Nächte. 1) Finsterniß, der Stand der Dunkelheit überhaupt. Es wird am Morgen doch Nacht seyn, Es. 21, 12. Wenn es am Tage sehr dunkel wird, sagt man häufig, es werde Nacht. Murner wandelte fort, durch dicke cimmerische Nächte … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Fichte — Fich|te [ fɪçtə], die; , n: 1. Nadelbaum mit meist gleichmäßig um den Zweig angeordneten kurzen, einzelnen Nadeln und länglichen, hängenden Zapfen: die Fichte fällen. 2. <ohne Plural> Holz der Fichte: ein Schrank aus Fichte, in Fichte. * *… … Universal-Lexikon
Denken — Dênken, verb. irreg. act. et neutr. im letzten Falle mit haben. Imperf. ich dáchte; Conj. dchte; Mittelwort gedácht. 1. Eigentlich, Vorstellungen mit Bewußtseyn haben, und zwar, 1) absolute, in der weitesten Bedeutung. Ich bin oder existire,… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Mögen — Mögen, verb. irreg. neutr. Präs. ich mag, du magst, er mag, wir mögen u.s.f. Conjunct. ich möge; Imperf. ich mochte, (nicht mogte,) Conjunct. möchte; Mittelw. gemocht, (nicht gemogt;) Imperat. welcher doch nur in der Zusammensetzung mit ver… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Zyklonsaison im Südwestindik 2010–2011 — Alle Stürme der Saison Bildung des ersten Sturms 25. Oktober 2010 Auflösung des letzten Sturms … Deutsch Wikipedia
Великобритания* — Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы; Устройство поверхности; Орошение; Климат и естественные произведения; Пространство и нaceление; Эмиграция; Сельское хозяйство; Скотоводство; Рыбная ловля; Горный промысел; Промышленность;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Johannes Schenk — in der Akademie der Künste (Berlin) 2004 Johannes Schenk (* 2. Juni 1941 in Berlin; † 4. Dezember 2006 ebenda) war ein deutscher Schriftsteller. Inhaltsverzeich … Deutsch Wikipedia
Packungsdichte — Pạ|ckungs|di|chte: bei ↑ Kristallgittern der Quotient aus dem Volumen der (als kugelförmig betrachteten) Gitterbausteine einer Elementarzelle u. dem Volumen dieser Zelle (bei Metallen maximal 0,74). * * * I Packungsdichte, Halbleiterbausteine:… … Universal-Lexikon
Henri Pousseur — (Malmedy, 23 de junio de 1929 Bruselas, 6 de marzo de 2009[1] ) fue un destacado compositor y pedagogo belga. Contenido 1 Biografía 2 Esti … Wikipedia Español
ster-5, sterǝ- : strē-, steru- : streu- — ster 5, sterǝ : strē , steru : streu English meaning: to widen, to scatter Deutsche Übersetzung: “ausbreiten, ausstreuen” Note: (compare ster “ stare, stiff sein”) Material: A. O.Ind. str̥ṇüti, str̥ṇōti (eig. zur basis… … Proto-Indo-European etymological dictionary
Гаст — (Петр, псевдоним Генриха Кезелица) немецкий композитор. Род. в 1854 г. Написал оперы Willram (1873), K önig Wenzel , Orpheus und Dionysos , Die heimliche Ehe , а также Scherz, List und Rache (Singspiel), Walpurgis (Festspiel), симфонию Helle N ä… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона